AB | Vangen jullie voor ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden vernielen. Want onze wijngaarden bloeien. |
SV | Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden [hebben] jonge druifjes. |
WLC | אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ |
Trans. | ’eḥĕzû-lānû šû‘ālîm šû‘ālîm qəṭannîm məḥabəlîm kərāmîm ûḵərāmênû səmāḏar: |
AC | טו אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר |
ASV | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
BE | Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes. |
Darby | Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom. |
ELB05 | Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte! |
LSG | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. |
Sch | Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! |
Web | Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |