Hooglied 2:15

AB

Vangen jullie voor ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden vernielen. Want onze wijngaarden bloeien.

SVVangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden [hebben] jonge druifjes.
WLCאֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
Trans.

’eḥĕzû-lānû šû‘ālîm šû‘ālîm qəṭannîm məḥabəlîm kərāmîm ûḵərāmênû səmāḏar:


ACטו אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
ASVTake us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
BETake for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
DarbyTake us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
ELB05Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
LSGPrenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
SchFanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte!
WebTake for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Vertalingen op andere websites


Hadderech